基督教圣经和天主教圣经应该读哪个?


只是个人兴趣想了解一些知识,应该读那种?那个是先有的?在哪能买到?

如果你要读的话,读基督新教的,也就是基督教的
天主教的,旧约多了7卷,反正不是主要的,理由如下:
次经不能列入正典,只可作为参考,因为

(1)在好些事上与圣经不合(如炼狱)

(2)犹太人没有将这些书列入希伯来文圣经里

(3)主耶稣和使徒们,未曾一次引用次经

(4)这些书均没有原文(希伯来文)

(5)无预言成份,无神的权威,亦无述及有关弥赛亚的真理

(6)写成的时间均为主前二至一世纪之间,主前四世纪称为静默时候,没有正式启示

(7)为何在1546年,天特会议上才加进去

貌似天主教的圣经只有神父能看吧,基督教的,教堂都有卖,10快一本,人人都可以看。
还有,天主教的圣经MS篡改了旧约十诫。反正有好几处不是原文,不推荐看天主教的。
思高译本,是今日华语天主教(罗马公教)人士最普遍使用的圣经译本。

此译本的出版起源自1924年在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年搬往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。

香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称思高译本或思高本。

思高圣经学会在台湾耿甫钝晃墁浩惰彤伐廓的台北市设有分支“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。

《圣经·旧约》(含次经)

方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自到以色列实地考察。翻译时除使用原文外,参考的考古文献则多以法德两文记载和教会用的拉丁文。

翻译参考文本

* 旧约以BHK古抄卷,
* 新约以梵蒂冈抄本(全套)。

特色

* 先照原文翻译,再参考不同古译本和考据家意见。不以别人推测作为翻译依据。
* 译文保存闪语族的风格,根据上下文探索每个字。
* 用浅白语体,适合普罗大众用。
* 《圣经》中专有名词,一律音译;而已有的旧译专有名词则沿用。
* 圣经注解,重点于启示道理和圣经背景两方面。
* 以“信、雅、达”三标准作评估。“信”为主,“达”为次,“雅”在后。
————————
推荐大本横排的天主教思高圣经。如果提问者觉得去教堂麻烦,淘宝上就能买到。
应该读天主教的,因为基督教的有删减,天主教圣经是最全的72章,基督教的在旧约里有删掉了好几章。
驳“多达100”弟兄关於次经的误解:
(1)次经不符合圣经教导:次经是圣经的补充,宗徒传道时也引用次经,与旧约没有矛盾。
(2)犹太人没有将这些书列入希伯来文圣经里:希腊文70贤士译本内的次经也属正典,因为译70贤士译本时,犹太人应知其中五卷原文是希伯来文或阿拉美文的次经,否则如何能将它们译为70贤士译本?它们若非圣经,一向非常尊重圣经的犹太经师又怎会把它们当作正典般翻译出来?亚历山大里亚城位於埃及,城中人士多操希腊语,很少人懂希伯来语,此城的犹太人在耶路撒冷有自己的会堂(宗6:9),在此会堂应是诵读70贤士译本,住在巴力斯坦的犹太人亦没反对用此译本,可见在耶稣时代,犹太人并没排斥70贤士译本。70贤士译本中,根据许多古抄卷所显示,「首正经」和「次正经」是无分别地混合在一起。
(3)主耶稣与宗徒不引用次经:当时整个世界多操希腊文,很多人不懂希伯来文,故宗徒在传福音时按理是要用70贤士译本。事实上,他们也大量引用这译本(包括次经)。在新约所引用的次经出处数量非常之多,典型的例子是希11:35,所引用的是玛加伯下7:1,5-9有关母子八人在希腊王安提约古四世宗教迫害下,怀著复活的希望受严刑殉道的记述,玛加伯下7:9这样说:「他在快要断气的一刹那,高声说:『你这穷凶极恶的人!你使我失去现世的生命,但是宇宙的君王,必要使我们这些为他的法律而殉难的人复活,获得永生。』」
(4)无原文:译译本时,犹太人应知其中五卷原文是希伯来文或阿拉美文的(1947年发现的死海残卷有多俾亚传和德训篇,1965年在玛撒达发现德训篇希伯来文残卷)
(5)无预言成份:耶稣受苦的情况(玛27:41-43)也「应验」了智慧篇2:12-20,这段智慧篇说:「我们要陷害义人,因为他太令我们讨厌,反对我们的作为,指责我们违犯法律,控诉我们品行不检,自夸认识天主,自称是上主的仆人〕
(6)静默时刻:圣经上并没有表明主前4世纪是“静默时刻”,唯独圣经的新教徒还不知道麼?
(7)曾对次经态度含糊的圣奥斯定也说:「圣经正典的纲目,应随公教会的权威而决定。」
天主教在397年的迦太基第三届会议订出为数73卷的正典书目,393年的希顿公会议、419后的迦太基第四届公会议、1441年(马丁路德改教前)佛罗稜斯大公会议也提出同一的圣经书目,有文献为证。天主教不接受其他「次次经」,正显出教会是认真地辨认那些经书属於正典,并非照单全收。误解者说天主教在1546年及1870年的脱利腾和梵一两届大公会议定73卷为新旧约正典为的是「抵抗宗教改革」,这无疑是确认天主教一直以来都认为73卷(包括次经)是正典,就如上述多届会议中所肯定的。因为马丁路德反对次经,即显示了在他反对之前天主教是接受次经的!否则,路德何需反对?既然马丁路德反对次经,於是天主教为「抵抗宗教改革」,便在脱利腾和梵一重申以往多届会议的主张,声明那73卷为正典。
希望楼新教弟兄早日消除对慈母教会的误解偏见,早日与慈母教会共融。主佑平安,亚孟!
基督新教是英文翻译的圣经共66卷,天主教是希伯来文翻译的,共73卷
到天主教堂,那里有卖的
和合本圣经翻译的漏洞百出,最可笑的是,经上明明白白的写着,不可妄称天主的名,但是和合本却满篇都是耶和华,当然,耶和华纯粹是马丁路德杜撰的名字,和希伯来圣经中的yhwh发音完全不同,纯粹是马丁路德突发奇想把adonai的元音嵌入yhwh,才演变出耶和华这个名词的,所以,出谷纪中,法老才会问,耶和华是谁


Copyright © 2009-2011 All Rights Reserved.